زبان شناسی

ساخت وبلاگ

مشکلاتی که در هنگام ترجمه با آن مواجه می شوید

 

تنها دانستن دو زبان نمی تواند مهر تاییدی بر صلاحیت ترجمه ی یک مترجم باشد، ترجمه نیاز به دانش تخصص و تجربه دارد، فرد مترجم موظف است که در ترجمه ی خود پیامی را به درستی به خواننده منتقل کند و در عین وفاداری به متن اصلی از کلماتی در انتقال این پیام استفاده کند که علاوه بر بار معنایی درست برای خواننده شیوا به نظر رسد،  می توان گفت که همین مسئله ترجمه را مبحثی پیچیده می نماید و مشکلاتی و چالش هایی را بر سر راه مترجمان قرار می دهد که در ادامه به شرح این مشکلات ترجمه خواهیم پرداخت.

انتقال عواطف و احساسات،  مهم ترین بخش ترجمه  

شناخت عواطف و حس و حال نویسنده به هنگام نوشتن، می تواند به مترجم در هنگام ترجمه کمک نماید تا با درک بهتری به ترجمه ی متون بپردازد علل الخصوص هنگامی که بحث ترجمه ی رمان، زندگی نامه، بیانیه و موارد این چنینی به میان می آید، بی اهمیتی به این مورد می تواند مشکلات ترجمه را برای مترجم بیشتر از هر زمان دیگری کند .

چالش های که یک مترجم به هنگام ترجمه با آن مواجه می شود

چالش های که یک مترجم به هنگام ترجمه با آن مواجه می شود

 

مشکلات ترجمه می توان مسیر ترجمه را برای مترجمان ناهموار سازد، در ادامه مهمترین این مشکلات را بر خواهیم شمرد:

  •  تفاوت های ساختار های زبانی و قواعد دستوری که تنها نیازمند دانش مترجم می باشد.
  •  وجود اصطلاحات و یا ضرب المثل ها که ارتباط مستقیم با فرهنگ جوامع دارد، یک اصطلاح می تواند در جامعه ای کاملا متفاوت نسبت به جامعه ی دیگر معنا شود.
  • کلمات ترکیبی که اگر به صورت مجزا ترجمه شوند بار معنایی خود را از دست خواهند داد.
  • استفاده از بهترین کلمات در ترجمه، از آنجا که هر کلمه می تواند معنی های متعددی داشته باشد از این رو نیاز است که مترجم نزدیک ترین کلمه را برای ترجمه برگزیند .
  • مواجه شدن با طعنه های ادبی و یا غیر ادبی که نویسنده در متن خود از آنها استفاده نموده است .
  • دشواری ترجمه فعل های دو قسمتی .

مشکل بزرگ ترجمه ی ماشینی متون

یکی از بزرگترین مشکلاتی که ترجمه ی ماشینی علاوه بر نادرست ترجمه کردن لغات و متون می تواند داشته باشد این است که در ترجمه ی ماشینی عواطف و احساسات نویسنده درک نخواهند شد و به همین دلیل نمی تواند در انتقال حال و هوایی که نویسنده تحت تاثیر آن دست به قلم برده است موفق باشد و دقیقا به همین دلیل است که اگر شما نسخه ی ترجمه ی ماشینی یک رمان را بخوانید و بعد شروع به خواندن ترجمه کتاب به وسیله ی مترجم نمایید تفاوت های عمده ی آن دو را متوجه خواهید شد و بدون شک نقد هایی بر ترجمه ی ماشینی آن که منجر به بی معنا شدن محتوای کلی شده است خواهید داشت .

 تخصص در زمینه های مختلف ترجمه

تخصص در زمینه های مختلف ترجمه

 

می دانیم که ترجمه در حوزه های مختلف و همچنین با اشکال متفاوتی صورت می گیرد و لازم است که فرد مترجم به نسبت عمل ترجمه و نوع ترجمه ای که لازم است انجام دهد دانش کافی و تخصص لازم و البته تجربه ی مورد نیاز را داشته باشد باید دانست که چالش هایی که یک مترجم به هنگام ترجمه همزمان و حضوری با آن دست و پنجه نرم می کند کاملا به نسبت چالش های یک مترجم تخصصی که در رشته ی فیزیک ترجمه می کند متفاوت می باشد.

محدودیت های زمانی نباید بر کیفیت ترجمه تاثیر گذارد

در ترجمه ی فوری مشکلات ترجمه دو چندان خود را به نمایش می گذارند چراکه علاوه بر مواردی که در بالا به آن اشاره کردیم لازم است تا مترجم در مدت زمان محدودی این کار را انجام دهد و در عین حال به متن و درستی ترجمه متعهد باشد.

اهمیت ترجمه ی تخصصی متون

اهمیت ترجمه ی تخصصی متون

 

یکی از عمده ترین مشکلاتی که مترجمان در ترجمه تخصصی متون  با آن دست و پنجه نرم می کنند معادل سازی کلمات و عباراتی است که تنها در یک رشته و یا یک زمینه وجود دارد و نمی توان واژه و یا عبارت دیگری را جایگزین آن کرد از این رو بهتر است این ترجمه های تخصصی توسط افرادی انجام گیرد که در این رشته ها تحصیل کرده و تخصص لازم را در این زمینه دارند.

راه کار هایی برای حل مشکلات ترجمه برای مترجمان

  1.  به ترجمه دقیق هر لغت پایبند نباشید، شما به طور کلی موظف هستید تا پیام را به مخاطب منقل نمایید و ترجمه ی کلمه به کلمه ی لغات می تواند از کیفیت ترجمه شما بکاهد.
  2. تنها به ترجمه ی مطالبی بپردازید که در آن تخصص و سر رشته دارید مطالب تخصصی نیازمند مترجم با دانش موجود در همان زمینه یا رشته می باشد.
  3. به هنگام مواجه شدن با موردی که برای شما شک و شبهه ای می آفریند به دانش خود اکتفا نکنید و به تحقیق و جستجو بپردازید.
  4.  مهارت های ارتباطی خود را تقویت نمایید یک مترجم خوب برای مقابله با با مشکلات ترجمه نیاز به مهارت های ارتباطی دارد.
  5. در دنیای ترجمه به دانش خود اکتفا نکنید و روز به روز دانش خود را آپدیت کنید.

​منبع: مشکلات و چالش های ترجمه چیست؟

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : مشکلات ترجمه,مشکلات مترجمان,اهمیت ترجمه ی تخصصی متون, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 268 تاريخ : جمعه 26 ارديبهشت 1399 ساعت: 17:28

برج گالاتا استانبول

استانبول یکی از بزرگترین شهرهای جهان است که هم مرز با اروپا و آسیاست و در طول قرن ها توسط امپراطوری ها پرورش داده شده است.سر تا سر این شهر پوشیده از فرهنگ و تاریخ است. به همین دلیل به شهری هیجان انگیز تبدیل شده است که از سراسر جهان مسافران زیادی را جذب جاهای دیدنی و جاذبه های گردشگری خود می کند. . فرودگاه های استانبول انتقال این حجم از مسافر را به خوبی انجام می‌دهند.

مکان های دیدنی استانبول

موزه ایاصوفیه نماد استانبول (Aya Sofya

ایاصوفیه استانبولگفته می شود زمانی که امپراطور بیزانس برای اولین بار در سال ۵۳۶ میلادی بعد از کامل شدن کلیسای خود وارد آن شد، فریاد زد: “زنده باد خداوندی که من را شایسته انجام چنین کاری دانسته است. آه سلیمان، من تو را فراموش کردم!” ایاصوفیه به پایگاه خودستایی و تکبر وزریدن امپراطور بر جهانیان با دارایی و سربازانش تبدیل شد. سنت معتقد بود که منطقه اطراف تخت امپراطور در کلیسای ایاصوفیه مرکز اصلی فرمانروایی جهان است ایاصوفیه زمانی خانه پرستشی بود که در طول قرن ها به ادیان مختلف به خوبی خدمت کرد. بعد از اینکه ارتش عثمانی قسطنطنیه را فتح کردند، این کلیسا به یک مسجد تبدیل شد و در قرن بیستم به موزه تغییر یافت. امروزه، موزه ایاصوفیه یکی از ارزشمندترین جاهای دیدنی استانبول به حساب می آید.

قصر توپکاپی (Topkapi Palace)

قصر توپکاپی (Topkapi Palace)

یکی از پرطرفدارترین جاهای دیدنی استانبول قصر توپکاپی است که آمیخته ای از تاریخ و مناظر خیره کننده است. کاخ توپکاپی در ۵ کیلومتری دیوارهای سنگی توسط ۲۷ برج احاطه شده است و از دستاوردهای تاریخ عثمانی به شمار می رود. توپکاپی که تاریخش به قبل از قرن پانزدهم برمی گردد، بر روی تپه‌ای مشرف به دریای مرمره استانبول، تنگه بسفر و خلیج شاخ طلایی استدر گذشته این کاخ مقر دولت ترکیه و محل اقامت رسمی سلطان‌های عثمانی بود، اما در حال حاضر موزه‌ای است که بزرگترین و قدیمی ترین کاخ جهان شناخته می شود. بازدیدکنندگان می توانند نگاهی اجمالی به حرمسراها، جایی که دولت در آن کار می‌کرده است، مجموعه ای از سلاح های قدیمی که توسط سلطان ها مورد استفاده بود، آشپزخانه‌های کاخ با مجموعه بزرگی از کارکنان، و خزانه کاخ با مجموعه از جواهرات و ساعت ها داشته باشند.

مسجد آبی یا مسجد سلطان احمد (Blue Mosque)

مسجد آبی یا مسجد سلطان احمد (Blue Mosque)

مسجد سلطان احمد یکی از بزرگترین هدایای معماری به پایتخت ترکیه بود و یکی از زیباترین مسجدهای جهان به حساب می آید. مسجد آبی بین سال های ۱۶۰۹ و ۱۶۱۶ ساخته شد و بعد از اتمام ساخت مسجد، موجب خشم مسلمانان جهان اسلام شد، چرا که دقیقاً همانند خانه خدا در مکه، ۶ مناره داشت. به همین دلیل مناره هفتم به عنوان هدیه‌ای برای مکه ساخته شد تا به این مخالفت پایان داده شود.نام مستعار این مسجد (مسجد آبی) از دکوراسیون داخلی‌اش که شامل دهها هزار کاشی ایزنیک است، گرفته شده است. فضای کلی و تأثیر رنگ داخلی، مسجد را به یکی از بهترین دستاوردهای معماری دوره عثمانی تبدیل کرده است.

آب انبار باسیلیکا (Basilica Ciste)

آب انبار باسیلیکا استانبولآب انبار باسیلیکا از قرن ششم، بعد از اینکه به دستور جاستینان اول، امپراتور روم ساخته شد، منابع آب ساکنان استانبول را تأمین می کند. مسافرانی که از این بنا دیدن می کنند و تکنولوژی‌ای که رومیان باستان برای ساخت این آب انبار به کار گرفته‌اند را مشاهده می‌کنند، به شدت متعجب می شوند، چون این تکنولوژی در زمان خودش بسیار پیشرفته بوده است.این مخزن زیرزمینی که تنها چند قدم با مسجد آبی فاصله دارد، در محلی از قصر سلطنتی که در قرن سوم ایجاد شده، ساخته شد. به همین دلیل به اسم قصر غرق شده شناخته می‌شود. این آب انبار توانایی ذخیره ۲٫۸ میلیون فوت مکعب آب را دارد. این مخزن در سال ۱۹۶۳ یکی از صحنه‌های مورد استفاده برای فیلمبرداری قسمتی از فیلم جیمز باند بود.

بازار بزرگ از محبوب ترین جاهای دیدنی استانبول (Grand Bazaar)

بازار بزرگ استانبول

کسانی که به استانبول سفر می کنند، به خصوص ما ایرانی ها که عاشق خرید کردن هستیم، نباید بازدید از بازار بزرگ استانبول را از دست بدهیم. ۵۰۰۰ مغازه موجود در بازار بزرگ استانبول، این بازار را به یکی از بزرگترین بازارهای سرپوشیده جهان تبدیل کرده است.یش از یک چهارم میلیون بازدیدکننده در روز از این بازار دیدن می کنند، سوغاتی مثل طلا و جواهر، فرش و قالیچه، ادویه‌جات، عتیقه‌جات و سرامیک‌هایی که با دست نقاشی شده است را در بازار بزرگ استانبول پیدا خواهید کرد.قدمت این بازار به سال ۱۴۶۱ میلادی برمی گردد و امروزه دو مسجد، چهار چشمه، دو حمام یا حمام بخار، و جواهیر بدستان (جایی که در آن کمیاب‌ترین و با ارزش‌ترین کالاها پیدا می‌شود) را در خود جای داده است. اینجا جایی است که خریداران می توانند سکه‌های قدیمی، طلا و جواهر با سنگ‌های قیمتی، سلاح‌های تزئینی و مبلمان عتیقه را پیدا کنند

 

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : درباره استانبول,جاهای دیدنی استانبول,بازار استانبول, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 210 تاريخ : يکشنبه 21 ارديبهشت 1399 ساعت: 21:01

چگونه بهترین سایت ترجمه مقاله را بیابیم؟ – بلاگ پیپرهاب

 

برخی افراد بر این باورند که برای ترجمه سایت می توانند از گوگل ترنسلیت استفاده کنند ولی در حقیقت باید دانست که اکتفا کردن به گوگل ترنسلیت و هر ترجمه ی ماشینی دیگری نمی تواند نتیجه مطلوبی برای آنها داشته باشد و برای ترجمه ی دقیق یک وب سایت نیاز است که این امر مهم به دست متخصصین با صلاحیت سپرده شود.

 

ترجمه ی سایت به چه منظور صورت می گیرد ؟

این نوع ترجمه برای اکثر افراد به این منظور است که بتوانند محتوای وب سایت خود را در معرض دید مخاطبان در سراسر جهان قرار دهند در سالهای اخیر ما بیشتر شاهد سایت های چند زبانه برای وب سایت شرکت های صادراتی کوچک و بزرگ بوده ایم که با بهره گیری از این امر توانسته اند محصولات خود را به جهان معرفی و در نهایت عرضه دارند.

استفاده از افزونه های مترجم برای ترجمه ی سایت

به طور معمول افرادی که صاحبان وب سایت هستند و بنا به دلایلی احساس نیاز به چند زبانه کردن وب سایت خود دارند تصمیم می گیرند برای کاهش هزینه ها از وب سایت هایی مانند WPML و nLingual و یا گوگل ترنسلیت (و یا هر نوع افزونه ی دیگری) استفاده کنند، اما باید در نظر داشت که این سیستم های ترجمه ای به هیچ وجه برای ترجمه سایت مفید واقع نخواهند شد و ترجمه ی نادرست و بی مفهوم از آنچه در سایت موجود است می تواند در نهایت از اعتبار وب سایت شما بکاهد.

نیاز به ترجمه سایت در کسب و کارهای بین المللی

در کسب و کارهای بین المللی راه اندازی سایت و وب سایت هایی که بتواند شما را در عرصه های جهانی معرفی کند برای افراد در زمینه های مختلف حائز اهمیت شده است، اخیراً افراد و صاحبان مشاغل تمایل به چند زبانه کردن وب سایت خود دارند که این عمل توسط دارالترجمه های معتبر می تواند انجام شود.

آیا برگرداندن کلمه به کلمه ی محتوا می تواند در ترجمه ی سایت مفید واقع شود؟

باید دانست که ترجمه وبلاگ ها و سایت ها به هیچ وجه به معنای برگرداندن محتوای وب سایت از یک زبان به زبان دیگر نیست. برای مثال، برخی از کلمات در یک زبان بار مفهومی کاملی دارد و منظور شما را به طور کامل انتقال می دهند ولی احتمال دارد همان واژه در زبان دیگر نتواند منظور شما را به خواننده انتقال دهد. در نتیجه نیاز است از یک کلمه جایگزین استفاده شود، بدیهی ست که این کار فقط توسط فردی باید انجام شود که نسبت به زبان مبدا و مقصد آشنایی کامل داشته باشد. تجربه ی فرد مترجم در این خصوص می تواند کمک فراوانی به فراهم آوردن ترجمه ای مفید و دقیق

عواقب ترجمه ی کلمه به کلمه در ترجمه ی سایت

در حقیقت در ترجمه سایت نیاز است که شما یک محتوای جدید از آنچه در سایت شما موجود است در زبان جدید فراهم آورید و برگرداندن کلمه به کلمه محتوای شما اصلاً کار درستی نیست در نتیجه باید توجه داشت که در انتخاب دارالترجمه و مترجم نهایت دقت را داشته باشید چرا که این امر علاوه بر اینکه هزینه بر است می تواند به اعتبار شما صدمه نزند و عواقب ناخوشایندی برای شما داشته باشد.

خدمات ما در خصوص ترجمه ی سایت

تیم دارالترجمه ما با در اختیار داشتن مترجمین با صلاحیت در زمینه ها و رشته های مختلف آمادگی همکاری با شرکت های بین المللی و تجارت های الکترونیکی و شرکت های بازرگانی و دیگر ارگان هایی را که نیاز به ترجمه  وب سایت دارند، اعلام می دارد و این اطمینان را به مشتریان خود می دهد که بتواند با فراهم آوردن محتوایی با کیفیت و مشابه به آنچه در سایت اصلی وجود دارد رضایت مشتری را به صورت صد در صد جلب نماید.

ضرورت دقت در ترجمه وب

این نوع  از ترجمه نیاز به دقت فراوان دارد و لازم است بعد از ترجمه ی آن توسط مترجم متخصص به وسیله یک گروه خبره نیز بررسی شود و اطمینان حاصل شود که محتوای ترجمه شده حق مطلب محتوای اصلی موجود در وب را ادا کند. در نتیجه لازم است در انتخاب دارالترجمه نهایت دقت را داشته باشیم و مطمئن شویم که دارالترجمه ما تجربه ی مفیدی از ترجمه ی سایت در کارنامه ی خود داشته باشد.

چه زبان هایی بیشتر مورد استفاده ی کاربران در سایت هاست ؟

باید گفت که آمار نشان داده است که مخاطبین بیشتر تمایل به مطالعه یک وب سایت به زبان انگلیسی دارند و  زبان های ترجمه مانند چینی، اسپانیایی، عربی، فرانسوی و آلمانی (به ترتیب نام برده شده) در رده های بعدی درخواست مخاطبین و کاربران قرار دارد.

انتخاب دارالترجمه نامعتبر چه عواقبی خواهد داشت ؟

در مواردی دیده شده است که دارالترجمه های نامعتبر در پروژه های ترجمه ای خود از ترجمه های ماشینی همچون گوگل ترنسلیت استفاده کرده اند باید دانست که این کار می تواند به طور کامل اعتبار وب سایت شما را زیر سوال ببرد و محتوای شما را نامفهوم جلوه دهد، در نتیجه لازم است که قبل از واگذاری ترجمه سایت به هر دارالترجمه ای نسبت که عملکرد ترجمه ی آن اطمینان حاصل نمایید.

منبع: بهترین روش‌های ترجمه وب سایت

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : ترجمه سایت,زبان های ترجمه,ترجمه تخصصی, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 253 تاريخ : يکشنبه 7 ارديبهشت 1399 ساعت: 22:54

Image result for ترجمه همزمان و حضوری

ترجمه همزمان و حضوری

یکی از خدماتی که دارالترجمه های معتبر امروزه در حال ارائه آن هستند ترجمه همزمان و حضوری می باشد که در آن نیاز به حضور یک مترجم در مکانی خاص به منظور ترجمه می باشد. در این نوع ترجمه نیاز است که فرد قرار ملاقات خود را از قبل رزرو کرده باشد تا در زمان معین مترجم به مکان مورد نظر اعزام شود.

نکته ی مهم در انتخاب مترجم همزمان و حضوری
در سال های اخیر دیده شده است که شرکت های بین المللی، دانشجویان، اساتید، توریست ها و … با هدف های متفاوت نیاز به ترجمه همزمان و حضوری پیدا می کنند. هنگامی که نیاز به یک مترجم برای ترجمه حضوری احساس شد باید به این نکته توجه داشت که این امر توسط هر مترجمی انجام پذیر نخواهد بود و فقط افرادی قادر به انجام این کار هستند که تخصص لازم در این خصوص داشته باشند.

چه زمانی نیاز به ترجمه حضوری و همزمان به وجود می آید؟
یکی از خدماتی که امروزه دارالترجمه ها در حال ارائه آن به مشتریان هستند اعزام مترجم برای کنفرانس ها، همایش ها و جلسات است که باید گفت تمام موارد ذکر شده در دسته بندی ترجمه همزمان و حضوری قرار می گیرند و یکی از حساس ترین کارهایی ست که نیاز به تخصص ویژه دارد.

نحوه ی محاسبه ی هزینه در ترجمه همزمان چگونه است ؟
نحوه ی محاسبه ی هزینه در ترجمه همزمان و حضوری در هر دارالترجمه متفاوت است و بستگی به پارامترهایی متفاوتی مانند ساعت یا تعداد روز کاری دارد. برای مثال، باید دانست که اگر زبان مبدا و یا مقصد شما زبانی به غیر از انگلیسی باشد، باید هزینه ی بیشتری را پرداخت کنید.

منبع : http://www.fwtranslation.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%87%d9%85%d8%b2%d9%85%d8%a7%d9%86-%d9%88-%d8%ad%d8%b6%d9%88%d8%b1%db%8c/

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی,ترجمه همزمان به انگلیسی,ترجمه همزمان چیست,هزینه ترجمه همزمان,ترجمه همزمان حضوری, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 303 تاريخ : دوشنبه 12 اسفند 1398 ساعت: 12:58

هند کشوری است با هزاران سنت و آداب و رسوم منحصر بفرد از جمله انواع مراسم سنتی و جشن‌ها و آیین‌ها و اعیاد و تعطیلات که دارای تقویم خاص هستند. براساس سال قمری مهمترین اعیاد در هند جشن دیوالی است. از دیگر مراسم هندیان جشن روشنایی است که قریب به 8 میلیون هندی لامپ‌های کوچک و بزرگی را در این شب روشن می‌نمایند. از دیگر مراسم هندیان آیین دویسرا در اولین روز ماه هندی (آشوین) که در آن مردم انواع رنگ‌ها را بر سر و صورت خود و دیگران می‌پاشند که در اصل با اینکار فصل تابستان را آغاز می‌نمایند.

مراسم ازدواج در هند بسیار باشکوه و مجلل برگزار می شود و جشنی رنگارنگ و شاد به حساب می آید. به طور سنتی مراسم ازدواج در هند سه روز طول می کشد و در طی این سه روز مراسم های مختلفی برگزار می شود. احتمالا تا به حال در فیلم های هندی این مراسم زیبا و باشکوه را دیده اید و شاید دوست داشته اید در مورد رسم و رسوم ازدواج در هند بیشتر بدانید. امروز می خواهیم شما را به یک عروسی هندی دعوت کنیم و شما را با آداب و رسوم برگزاری مراسم ازدواج در هند آشنا کنیم.

لباس عروس

Image result for فرهنگ ازدواج در هندوستان

همه ما لباس عروس را به رنگ سفید می شناسیم و تصور رنگ دیگر برای لباس عروس برایمان غیرممکن است. اما جالب است بدانید که در مراسم ازدواج در هند رنگ لباس عروس باید قرمز باشد! مراسم عروسی و ازدواج در هند جشن باشکوه رنگ هاست و لباس عروس هم از این قاعده مستثنی نیست. در رسم و رسوم هندی لباس عروس یک ساری قرمز است که با رنگ های روشن و طلادوزی های زیبا تزئین شده است. البته گاهی لباس ساری عروس به رنگ های نارنجی و زرد هم دیده می شود. رنگ قرمز در فرهنگ هندو سمبل و نماد تعهد به زندگی، معنویت و باروری است. حتی برای شانس و اقبال بیشتر با استفاده از پودری به نام kumkuma خال قرمزی روی پیشانی عروس کشیده می شود.

مِهِندی | Mehendi

Image result for مِهِندی در هندوستان

همه ما کم و بیش با حنا هندی و نقش و نگارهای بسیار زیبایی که روی دست و پا می کشند آشنا هستیم. مهندی  (در زبان هندی به معنای حنا) یکی از اصلی ترین و مهم ترین رسم و رسوم ازدواج در هند است و شاید بتوان آن را معادل مراسم حنابندان در ایران دانست. در مراسم مهندی تنها زنان هر دو خانواده حق شرکت دارند و رسمی بسیار باشکوه و رنگارنگ است. در این مراسم دست ها و پاهای عروس با حنا زینت داده می شود و نقش و نگارهایی بسیار هنرمندانه و زیبا کشیده می شود. این مراسم نشانه پیوند عروس با شوهر آینده اش است و جالب است بدانید که پس از این مراسم، تا زمان ازدواج چیزی نمی خورند تا پاک و مطهر باقی بمانند.

مراسم هَلدی | Haldi Ceremony

Image result for مراسم هَلدی در هندوستان

یکی دیگر از رسم و رسوم ازدواج در هند مراسم هلدی است. عروس و داماد صبح روزی که قرار است ازدواج کنند باید در مراسم هلدی شرکت کنند. در این مراسم خانواده های دو طرف دور هم جمع می شوند و روی عروس و داماد ترکیبی از آب، روغن و زردچوبه می ریزند! در واقع این ترکیب روی سر و صورت و لباس های عروس و داماد مالیده می شود و باور هندی ها بر این است که این کار باعث تبرک و خوشبختی زوج می شود. شاید در فرهنگ ما زردچوبه جایگاه بالایی نداشته باشد اما در فرهنگ هندی این پودر معطر و رنگی یکی از بخش های جدایی ناپذیر آشپزی و زندگی آن هاست و خواص درمانی بسیار خوبی هم برای پوست دارد.

روشن کردن آتش مقدس

برگزاری مراسم ازدواج در هند حول آتشی به نام آگنی یا آتش مقدس برگزار می شود. در طول برگزاری مراسم ازدواج عروس و داماد هفت قدم دور آتش می زنند و سوگند ازدواج را به زبان می آورند. هندی ها بر این باورند که آتش مقدس شاهد و ناظر مراسم ازدواج خواهد بود و باعث دوام و ماندگاری این پیوند می شود.

 

مَنداپ | Mandap

Image result for mandap indian wedding

خب، حالا که تمام رسم و رسوم ها تمام شده وقت برگزاری مراسم اصلی ازدواج است. مراسم اصلی ازدواج در هند در حجله ای به نام منداپ برگزار می شود. جایگاه عروس و داماد با استفاده از گل های تازه و رنگارنگ، تور، پارچه های ساتن رنگی و ریسه های رنگی تزئین می شود و جلوه ای بسیار تماشایی پیدا می کند. جایگاه عروس و داماد طبق آداب ازدواج در هند صبح روز عروسی باید آماده شود.

گردنبند مانگالسوترا | Mangalsutra

Image result for گردنبند مانگالسوترا

شاید رد و بدل کردن حلقه ازدواج در اکثر فرهنگ ها نشانه تعهد و پایبندی زوج به یکدیگر باشد. اما در فرهنگ هندی گردنبندی به نام مانگالسوترا این وظیفه را بر عهده دارد. البته امروزه زوج های هندی از حلقه هم استفاده می کنند اما دختر و پسری که کاملا سنتی و طبق آدام و رسوم ازدواج در هند با یکدیگر ازدواج می کنند از این گردنبند استفاده می کنند. مانگالسوترا گردنبندی با دو نگین و آویز است و توسط شوهر به گردن زن انداخته می شود. این گردنبند حکم همان حلقه ازدواج را دارد و زن تا زمان مرگ شوهرش باید آن را به گردن داشته باشد.

خداحافظی به سبک هندی

بعد از برگزاری مراسم وقت آن است که عروس با خانواده اش خداحافظی کند و همراه با شوهرش زندگی جدیدی آغاز کنند. این مراسم Vidaai نامیده می شود و آنقدر با سوز و گداز و هندی طور برگزار می شود که اشک همه را در می آورد! برخلاف تمام قسمت های مراسم ازدواج در هند که بسیار شاد و سرزنده است آخرین قسمت پر از اشک و گریه و ناراحتی است. عروس قبل از خارج شدن از خانه پدری اش مشتی برنج را به پشت سرش می ریزد که نشانه قدردانی و تشکر از والدینش است.

شروع زندگی جدید

اگر فکر کردید مراسم ازدواج هندی ها همین جا تمام شده ظاهرا از فرهنگ هندی شناخت زیادی ندارید! تازه یکی از مهم ترین قسمت های مراسم ازدواج در هند باقی مانده است: وارد شدن عروس و داماد به خانه جدید! قبل از آنکه عروس و داماد وارد خانه شان شوند ترکیبی از آب و نمک روی آن ها پاشیده می شود تا ارواح خبیث و بدیمنی از آن ها دور شود. بعد قبل از آنکه عروس پایش را وارد خانه بگذارد باید پاهایش را داخل ترکیبی از شیر و رنگی قرمز به نام ورمیلیون می گذارد. به این ترتیب با ورود او به خانه ردپاهایی سرخ از او به جا می ماند و با این کار خدایان عشق، زیبایی و خوشبختی را فرامی خواند. در آخر سر عروس با پایش کاسه ای برنج را می ریزد تا ثروت و برکت را به خانه شان بیاورد. خب بالاخره می توانیم بگوییم که مراسم عروسی و ازدواج در هند به پایان رسیده و حالا وقت آن است که زن و شوهر جوان زندگی مشترکشان را آغاز کنند.

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : مراسم ازدواج هندی ها,مراسم ازدواج هندی, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 324 تاريخ : يکشنبه 11 اسفند 1398 ساعت: 2:37

Image result for ترجمه تخصصی متون

ترجمه تخصصی متون
ترجمه در حقیقت همان برگرداندن یک زبان (زبان مبدا) به یک زبان دیگر است که در واقع به آن زبان هدف می گویند. بعضی از مطالب به دلیل تخصصی بودن نیاز به ترجمه تخصصی دارند، در حقیقت  هرگاه اطلاعات کتبی به دلایل متعددی به تغییر نیاز پیدا کند، آنگاه است که باید به بک مترجم مراجعه کنیم. مترجمان از گذشته تا کنون به فعالیت در این حوزه مشغول اند و در حال حاضر افراد به دلیل ارتباطات گسترده با خارج از کشور، بیشتر از هر زمان دیگری به مترجم نیاز دارند.

امروزه افراد زیادی که در دانشگا ه ها مشغول تحصیل و یا تدریس هستند و صاحبان کسب و کار های بزرگ و کوچک بنا به دلایلی نیاز به ترجمه  تخصصی متون در رشته ی کاری و یا تحصیلی خود دارند که یا به دلیل نداشتن تخصص کافی و یا به علت فقدان زمان کافی باید ترجمه ی این مطالب را به دست متخصصین ترجمه بسپارند.

چه زمانی نیاز به ترجمه ی تخصصی است؟
مقالات، کتاب ها و متونی که درباره ی دانش و یا تخصصی خاص باشند نیاز به ترجمه تخصصی دارند. برای مثال باید گفت که اگر شما در دانشگاه پروژه ای دارید که درخصوص مسائل بازرگانی است و نیاز به ترجمه دارید باید ترجمه ی این متن را به دست افرادی بسپارید که در خصوص مسائل بازرگانی اطلاعات کافی دارند و نسبت به ترجمه ی متون در همان خصوص آشنا هستند در نتیجه باید گفت که ترجمه متون تخصصی توسط هر کسی امکان پذیر نیست.

زیر شاخه های ترجمه ی تخصصی
ترجمه تخصصی متون زیر شاخه های فراوانی دارد، برای ترجمه مقاله دانشگاهی، متون فنی، اسناد تجاری و … نیاز به فردی ست که تخصص کافی در آن زمینه خاص را داشته باشد در نتیجه در انتخاب مترجم و دارالترجمه باید نهایت دقت را داشت.

چه زمانی نیاز به ترجمه ی تخصصی یک متن احساس می شود؟
بیشترین نیاز به مترجم تخصصی زمانی احساس می شود که مقاله ای در یک رشته ی تحصیلی و یا کاری خاص نیاز به ترجمه دارد در آنجاست که فقط مترجمی که در آن زمینه تخصص دارد می تواند مطلب را به گونه ای ترجمه کند که قابل فهم و مفید باشد.

نیاز به بیش از یک مترجم برای ترجمه ی تخصصی
برای ترجمه ی تخصصی برخی از متون و مقالات و کتاب ها نمی توان به یک مترجم اکتفا کرد و نیاز است که یک تیم مترجم بر ترجمه ی کلی متن نظارت داشته باشند. در نتیجه باید دانست که کیفیت ترجمه ی شما وابسته به انتخاب دارالترجمه می باشد. در آخر باید متذکر شد که ترجمه تخصصی متون نیازمند دانش خاص در خصوص مطلب شما است و ترجمه ی آن به دست هر کسی نمی تواند سپرده شود.

منبع : http://www.fwtranslation.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d9%85%d8%aa%d9%88%d9%86/

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : ترجمه تخصصی متون انگلیسی,ترجمه تخصصی متون انگلیسی به فارسی,ترجمه تخصصی متون حقوقی,ترجمه تخصصی متون اقتصادی,ترجمه تخصصی متون مدیریت, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 297 تاريخ : دوشنبه 28 بهمن 1398 ساعت: 19:53

Image result for زبان سانسکریت مربوط به چه کشوری بوده است؟

زبان علمی قدیم و مقدس هندوان و آن یکی از زبانهای مهم هند و ایرانی از شعب هند و اروپایی است و آن زبان اقوام هندوست که با زبان اوستا خویشاوندی نزدیک دارد . پس از آنکه آریاییان برداساهای ساکن هند پیروز شدند قسمتهای برجسته تمدن آنانرا اخذ کرده تا حدودی تحت تاثیر تمدن آنان قرار گرفتند . پیروزی برداساها آریاییان را جسور کرد بطوریکه به کشور گشایی و توسعه مرز و بوم خود پرداختند . فرهنگ و تمدن آنان که متکی براساطیر بود جنبش جدیدی را آغاز نهاد . شرح این وقایع بوضوح در منترهای ودا ضبط شده است . وداها علاوه براینکه مدخل همه علوم هستند یادداشتهای روزانه ملتی بزرگ نیز بشمار میروند که در آن طبقه اشراف از ابراز هیچگونه کنیه ای نسبت به بردگان فرو گذار نکرده اند.همزمان با استقرار آریاییان درسرزمین هفت رودخانه این قوم بجمع آوری منترها وسرودهایی که تا آن زمان بصورت آثار پراکنده بود اقدام کرد و از آنها مجموعه ای فراهم آورد . تاریخ تصنیف منترها بسیار قدیم است ولی جمع آوری آن هنگانی شروع شد که دیدند علوم آنان رو بنابودی است و خطر فراموشی این گنجینه را مورد تهدید قرار داده است.تقسیم و ترتیب منترها برطبق اصول علمی انجام گرفته و تمام کتاب بچهار سام - هیتا یا مجموعه بشرح زیر تقسیم شده است : ۱ - ریگ ودا ۲ - یجور ودا ۳ - سام ودا ۴ - آثرو ودا بطور تقریب میتوان گفت که جمع آوری ودا بایستی در حدود ۳٠٠٠ سال ق م . تمام شده باشد . از شواهدی که در وداها یافت میشود برمیاید که گروهی نسبت به موجودیت ارباب انواع و برتری آنها نسبت به بشر بشک و تردید دچار شده بودند . در این اثنا بعضی از افراد طبقه ممتاز نیز دست از قربانی و اجرای مراسم دینی برداشته تنها و دور از مردم در جنگلها بتفکر و تامل پرداختند .اینان پیشقدمان مکتب آزادی فکر و حقیقت جویی بودند که نمیخواستند خود را در قید و بند اشکال و شعارهای سنتی نگاه دارند.اینان با اشتیاق تمام میخواستند بدانند بشر از کجا میاید و بکجا میرود منظور از پیدایش او چه بودهپس از مرگ سرنوشتش چه خواهد بود چه کسی بر جهان حکومت میکند چه چیز است که زندگی می بخشد و دوباره پس میگیرد .این مردم صادق و صمیم که قلبا ناراحت بودند سرگرم مباحث و مطالبی فلسفیی شدند که امروزه آنها را اوپانیشاد مینامیم . او پانیشادها گوهرهای دانش بشری میباشند و سهم بسیار مهمی در تکامل تردیجی فکر بشر دارند . اینها گنجینه های تفکرات عالی قدیمند که با ظاهر عارفانه آراسته شده اند پادشاهان جنگجویان دانشمندان و حتی زنان نیز در این بحثها شرکت میکردند.تعداد اوپانیشادها بسیار است ولی ۱۲ عدد بسیار قدیمی هستند و ۱۳ عدد آن متعلق باندکی بعدتر . بمرور زمان تعداد اوپانیشادها زیاد شد و به ۱٠۸ عدد رسید و آخرین آنها در قرن ۱۹ م . نوشته شده که عنوان آن [ الله اوپانیشاد ] میباشد . پس از اوپادنیشادها [ سوتراها ] پدید آمدند . آثار ادبی دوره بعد از ودا از نظر مضمون و شکل و دیگر مشخصات ادبی با ودا متفاوتند اگر چه همه آثار سنسکریت با هم پیوستگی دارند ولی ادبیات ودایی اصولا دارای مضامین فلسفی و دینی میباشند در حالی که آثار کلاسیک بیشتر جنبه دنیوی و رمانتیک دارند . از آثار برجسته که در این دوران بوجود آمد اشعار حماسی است که بدو دسته مشخص و مجزا تقسیم میشوند : دسته اول افسانه ها ( ایتی هاسا یا پورانا ) و دسته دوم که بیشتر روی اشکال دنیوی و مصنوعی شعر تکیه کرده بنام اشعار (کدویا) مشهورند نماینده اصلی این دو دسته [ مهابهاراتا ] و [ رامایانا ] هستند که حاوی اشعاری با ارزشند و محبوبیت بسیار کسب کرده اند. چند قطعه بزمی از آثار سنسکریت نیز قابل ذکر است مانند : مگهه دوته ( پیک ابر ) . ریتو سامهره ( گردش فصول ) . نمایشنامه ها نیز شایان اهمیت اند . احتمال میرود که نمایشنامه های سنسکریت نیزمانند نمایشنامه های یونانی در آغاز جنبه دینی داشته اند . موضوع آنها غالبا مقتبس ازحماسه های قدیمی بود.ازمیان آنها ۱۵ نمایشنامه اهمیت بیشتر دارند و همه آنها در فاصله قرن دوم ق م . و ۸٠٠ م . بوجود آمده اند . برجسته ترین نمایشنامه - نویس هند کالیداس است و شاکو نتالا اثر معروف او همپایه عالیترین آثار نمایشی جهان است . دیگر از آثار سنسکریت افسانه های عامیانه است که در سراسر جهان تاثیری بسزا گذاسته از آن جمله است : پنچاتانترا ادبیات بودایی چینی هیتوپدسا - اگر چه ادبیات منثور سنسکریت غنی نیست باز برخی آثار مهم منثور مانند آثار داندین بانا و سوباندهو ارزش فروان دارند . کادمبری اثر بانا بسیار زیباست . زبان سنسکریت با خط دوناگری (زبان خدایان) نوشته میشود ترجمه سنسکریت اوستا که امروزه در دست داریم از قر. ۱۲ م . بتوسط دستور پارسی نریوسنگ بعمل آمده . یکی از آثار بی نظیر جهان دستور زبان سنسکریت معروف به دستور تالیف پانینی است که در حدود قر . ۴ یا ۵ ق م . میزیست .

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 261 تاريخ : يکشنبه 27 بهمن 1398 ساعت: 21:42

Related image

از خدمات یک  دارالترجمه رسمی می توان به ترجمه تخصصی اشاره نمود. افرادی که نیاز به ترجمه مدارک رسمی خود مانند: مدارک شناسایی، مدارک مالکیت، مدارک تحصیلی، سند ازدواج و غیره.. دارند، باید توجه داشته باشند که علاوه بر ترجمه نیاز به مجوزها، مهر و تاییده های لازم این مدارک برای وزارت امور خارجه، قوه قضاییه، وزارت علوم و … نیز خواهند داشت و از لحاظ قانونی تنها دفاتر ترجمه رسمی مورد تایید برای انجام این امور می توانند اقدامات لازم را انجام دهند. در ادامه به توضیحاتی کوتاه درباره انواع ترجمه می پردازیم.

ترجمه ریز نمرات دانشگاهی و مدارک تحصیلی

امروزه افرادی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند باید تمامی مدارک تحصیلی و همچنین ریز نمرات خود را ترجمه کنند و این ترجمه باید به صورت رسمی و با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه باشد.

ترجمه اسناد و مدارک

برای ترجمه ی رسمی برخی از مدارک نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه است، قابل ذکر است که دارالترجمه رسمی مرکز تجارت جهانی فردوسی  این تاییدات را انجام میدهند و نیازی نیست خود شخص اقدامی در این راستا انجام می دهد.

ترجمه رسمی سند ازدواج

افرادی که مزدوج شده اند در صورتی که قصد مهاجرت، کار یا سفر برون مرزی دارند، نیازمند سندی برای احراز تاهل خود هستند که باید بتوانند این ادعای خود را ثابت کنند و هیچ چیزی به جز سند ازدواج نمی تواند این امر را میسر سازد.

ترجمه رسمی کارت ملی و شناسنامه

در فعالیت ها و تعاملات شما با کشورهای خارجی شما نیاز دارید تا هویت خود را به ارگان ها و شرکت های مختلف معرفی کنید. مدارک هویتی مانند شناسنامه و کارت ملی باسد به صورت رسمی و با مهر دفتر ترجمه رسمی انجام گیرد.

ترجمه تخصصی

در ترجمه تخصصی بیشتر در رشته ها و شغل ها و تخصص هایی که نیاز به ترجمه عبارات و کلمات تخصصی استفاده می شوند. باید گفته شود که ترجمه دارای زیر شاخه های بسیار مختلف است که ترجمه تخصصی ار مهم ترین این زیر شاخه محسوب می شود.

منبع : دارالترجمه رسمی مرکز تجارت جهانی فردوسی

 
زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی,ترجمه مدارک تحصیلی,ترجمه فوری اسناد و مدارک,قیمت ترجمه رسمی سند ازدواج,ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی,ترجمه تخصصی, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 276 تاريخ : سه شنبه 1 بهمن 1398 ساعت: 21:52

Image result for ‫فرهنگ های عجیب در آفریقا‬‎

شاید بتوان گفت که آفریقا بکرترین و دست نخورده ترین مکان جهان است و هنوز هم چیزهای زیادی در آن یافت می شود که از قرن ها پیش دیگر در سایر نقاط جهان یافت نمی شوند. این روزها اگر بخواهید حیات وحش دوست داشتنی را ببینید یا با زندگی قبایل بدوی آشنا شوید آفریقا بهترین مقصد شما خواهد بود. در این قاره ی شگفت انگیز هنوز هم قبایلی وجود دارند که بدور از هیاهوی دنیای مدرن اطرافشان، هنوز هم همان سنت های قدیمی خود را انجام می دهند که از نظر انسان امروزی بسیار بدوی و غیرقابل باور خواهد بود. در ادامه ی این مطلب می خواهیم شما را با چند سنت جالب و باور نکردنی که هنوز در میان قبایل آفریقایی وجود دارند آشنا کنیم. با ما همراه باشید.

۱- دزدیدن عروس

در قبیله ی لاتوکا در سودان، وقتی که یک مرد جوان می خواهد ازدواج کند باید روش جالبی را برای بدست آوردن همسر آینده اش انتخاب کند و آن چیزی نیست جز این که همسر آینده اش را بدزدد. والدین و بزرگ ترهای خانواده ی مرد جوان به خانه ی پدر دختر رفته و از او می خواهند اجازه ی ازدواج دخترش را با پسر آن ها بدهد. در صورتی که وی با این موضوع موافقت کند در برابر چشم همه خواستگار را به نشانه ی پذیرفتن درخواست او کتک خواهد زد. اما در صورتی که پدر با ازدواج دخترش موافقت نکند خواستگار دست بردار نبوده و در صورت رضایت ندادن خانواده ی دختر او را خواهد دزدید.


۲- جشن خوِتا

در مناطق «کیپ شرقی» در آفریقای جنوبی، مردان جوان قبیله ی «خوسا» «Xhosa» با رسیدن به سن بلوغ در مراسمی به نام «اولوالوکو» «Ulwaluko» شرکت میکنند. این مردان جوان که به انها «آباخوتا» «Abakhwetha» گفته می‌شود ابتدا بدون بی حس کردن ختنه شده و سپس در حالی‌که در یک پتو پیچیده شده اند و صورتشان با گل پوشانده شده همراه با مقدار کمی آذوقه باید دهکده را ترک کرده و به سمت جنگل میروند.

این افراد باید به مدت ۲ ماه دور از منزل و در داخل سازه ای که توسط افراد بالغ روستا برای اینکار ساخته شده هست مانده و بتوانند امورات خود را بگذرانند. بعد از پایان دو ماه اقامت در جنگل آنها به روستا بازگشته و دیگر عنوان «پسر» به آنها اطلاق نمیشود. در ادامه پتوی دیگری که متفاوت از قبلی هست به آنها داده خواهد شد. این مراسم اجباری بوده و انتقاداتی به خشونت و سختی آن وجود دارد


۳- قیمت گذاشتن روی عروس

لابولا یکی از رسوم بسیار قدیمی و بحث برانگیز در میان قبایل جنوب آفریقا این است که خانواده ی عروس و داماد به خاطر قیمتی که داماد باید برای عروسش بپردازد با هم گفتگو می کنند. تمامی این مذاکرات باید روی کاغذ ثبت شود و به صورت تلفنی یا رو در رو امکان نخواهد داشت. حتی دو خانواده تا زمانی که چانه زنی های کتبی به پایان نرسیده حق حرف زدند ندارند.


۴- تف کردن به معنای دعای خیر

اعضای قبیله ی ماسایی در کنیا و تانزانیا تف کردن را روشی برای ابراز کردن دعای خوشبختی می دانند. مردان با ریختن آب دهان خود روی بدن نوزادان برای او آرزوی خوشبختی می کنند و بر این باورند که اگر این کار را نکرده و یا با روش های دیگر تولد او را تبریک بگویند بدون شک آن بچه نفرین شده خواهد شد. جنگجویان ماسایی نیز قبل از دست دادن با بزرگان قبیله ی خود آب دهانشان را کف دست خود می ریزند.


۵- زن هایی که خانه هایی متعلق به خود دارند

 

در قبیله ی گیو در ساحل عاج هر زن یک خانه ی کوچک دارد که همراه با کودکان خود و تا زمانی که به اندازه ی کافی بزرگ شدند در آن زندگی می کند. فرزندان هیچ گاه با پدر خود زندگی نمی کنند و وقتی که به اندازه ی کافی بزرگ شدند از پیش مادر نیز رفته و زندگی خود را دنبال می کنند.


۶- زن هایی که نمی توانند برای مرگ مردان قبیله عزاداری کنند

در جنوب غربی کنگو قبیله ای به نام سوکو وجود دارد که مردم آن احترام زیادی برای نیاکان و افراد مسن قبیله قائلند و وقتی که یکی از افراد کهنسال قبیله می میرد مراسم یادبودی در میان جنگل برگزار می شود. در این مراسم هدایا و یادبودهایی برای گرامیداشت یاد شخص درگذشته از جانب مردان قبیله اهدا می شود اما زنان قبیله و افراد دیگر قبایل حق حضور در این مراسم را نخواهند داشت.


۷- پسرانی که توسط دایی هایشان بزرگ می شوند

در قبیله ی سونگو در آنگولا وقتی که پسربچه های به سن ۵ یا ۶ سالگی می رسد نزد دایی هایشان فرستاده می شوند. در واقع در این قبیله، مردان از طرف خانواده ی مادری ارث برده و جایگاه اجتماعی شان را دریافت می کنند.


۸- اندازه گیری ثروت بر اساس گاو

در قبیله ی پوکوت در کنیا، میزان ثروت یک خانواده بر اساس تعداد گاوی که دارد مشخص خواهد شد. مردمان این قبیله بر اساس چیزی که در زمین هایشان کاشته اند به دو گروه «مردم کشاورز» و«مردم گاودار» تقسیم می شوند اما در هر صورت ثروت آن ها بر اساس تعداد گاوی که دارند سنجیده خواهد شد. تعداد زنانی که یک مرد می تواند اختیار کند به تعداد گاوهایی که دارد بستگی خواهد داشت.

۹- زندگی با حیوانات

مردم قوم ماسایی در کنیا و تانزانیا قوانین سخت گیرانه ای برای کشتن جانوران وحشی دارن. آن ها عمدتاً دامداری می کنند اما به حیوانات وحشی دست درازی نخواهند کرد. در واقع هر خاندانی خود را منتسب به یک گونه ی خاص جانوری می داند و هر خانواده، حیوانی که منتسب به خود می داند را در کنار خود داشته و مانند یکی از اعضای خانواده با آن رفتار خواهد کرد.


۱۰- کتک کاری خواستگاران

قبیله ی فولانی در کشورهای مختلفی در غرب آفریقا زندگی کرده و سنتی به نام شارو را دنبال می کنند. شارو زمانی رخ می دهد که دو مرد جوان می خواهند با یک زن ازدواج کنند. بدین ترتیب این دو برای بدست آوردن عروس و کذب رضایت پدر و خودِ عروس باید با یکدیگر مبارزه کنند. در این حین این افراد باید هیچ نشانی از درد را در چهره و حرکات خود نشان ندهند و در نهایت فردی که در این امر موفق باشد عروس را بدست خواهد آورد.


۱۱- تمیز کردن بدن مرده

مردم قبیله ی چوایکی از بزرگ ترین قبایل مالاوی هستند که در سراسر آفریقای جنوبی و مرکزی زندگی می کنند. وقتی یکی از افراد این قبیله می میرد، جنازه ی او را به جنگل برده و گلوی او را می برند آب را با فشار وارد بدنش می کنند تا به اصطلاح تمیز شود. آن ها این کار را تا زمانی که روده ها و معده ی شخص مرده کاملاً پاک شود ادامه می دهند.


۱۲- ضد آفتاب قرمز

مردم قبیله ی هیمبا در شمال نامیبیا صورت هایشان را با ترکیبی از چربی طبیعی و یک نوع خاک رس خاص که به دلیل داشتن مقادیر زیادی اکسید آهن قرمز رنگ است می پوشانند تا از صورت خود در برابر نور شدید آقتاب محافظت کنند. به همین دلیل مردم هیمبا اکثراً پوستی متمایل به رنگ قرمز دارند.

13- قبیله ی مورسی، صفحات داخل لب

صفحات گرد داخل لب ها که به انها «Dhebi a Tugion» گفته می‌شود توسط زنان قبیله ی مورسی در نزدیکی منطقه ی «جینکا» در دره ی «اومو» در اتیوپی مورد بهره گیری قرار میگیرد. این قبیله یکی از معدود قبیله ها در شرق آفریقاست که هنوز این سنت قدیمی را ادامه میدهند. اما باستان شناسان صفحاتی را در این منطقه پیدا کرده اند که بیش از ۳۰ سال پیش مورد بهره گیری قرار گرفته اند. به گفته ی پزشک جروم لوییس از کالج لندن:” از این صفحات بعنوان یک وسیله ی زیبایی بهره گیری می‌شود. همین طور این صفحات روشی منحصر به فرد برای متمایز کردن فرد از دیگران محسوب میشود”.

بعد از سوراخ کردن لب پایین با یک میخ چوبی هر چند وقت یکبار میخ چوبی بزرگ تری جایگزین میخ قبلی میشود تا اینکه سوراخ لب به اندازه ی کافی باز شده و یک صفحه ی سرامیکی نعلبکی شکل در داخل آن قرار میگیرد که با گذشت زمان باعث بازتر شدن لب خواهد شد. ممکن هست شعاع این صفحات به ۲۰ سانتیمتر نیز برسد.

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : سنت های عجیب در افریقا,سنت های عجیب افریقا, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 283 تاريخ : يکشنبه 8 دی 1398 ساعت: 15:05

Related image

زبان ترکی استانبولی

زبان ترکی استانبولی یکی از زبان های گروه آلتای خانواده اورال آلتای است که از بالکان تا منطقه دریای خزر مورد استفاده قرار می گیرد.

براساس اسناد موجود، قدمت این زبان به 8500 سال قبل برمی گردد و این اسناد، کلمات گزیده ای است که به خط میخی بر روی کتیبه های سومری نوشته شده است.

ریشه زبان ترکی عثمانی به زبان ترکی منطقه اوغوز برمی گردد. زبان ترکی استانبولی که در منطقه جغرافیایی امپراطوری عثمانی و به ویژه ترکیه مورد تکلم قرار می گیرد، پنجمین زبان پرکاربرد دنیا است.

زبان ترکی، یک زبان فنی با کاربرد وسیع می باشد که در قالب “فاعل  گزاره فعل” مورد استفاده قرار می گیرد.

زبان ترکی استانبولی در اروپا و آسیا از جمله مناطق بالکان، جزایر دریای اژه، آناتولی، قبرس و خاورمیانه به عنوان زبان نوشتاری و یا زبان مکالمه ملت ها مورد استفاده قرار می گیرد.

“گویش استانبولی” به عنوان منبع و مرجع زبان نوشتاری ترکیه استانبولی ترکیه محسوب می شود.

زبان ترکی استانبولی در کدام کشورها به عنوان زبان رسمی محسوب می شود:

براساس قانون اساسی سال 1982 جمهوری ترکیه، زبان ترکی استانبولی زبان رسمی این کشور می باشد. در همان قانون اساسی آمده است که این “بند” غیرقابل تغییر بوده و امکان ارائه پیشنهاد برای تغییر زبان رسمی کشور ترکیه وجود ندارد.

در قبرس شمالی، زبان ترکی استانبولی زبان رسمی محسوب می شود. براساس قانون اساسی جمهوری قبرس (قبرس جنوبی)، زبان رسمی این جمهوری یونانی و ترکی استانبولی می باشد ولی به دلیل مشکلات و مسائل سیاسی پیش آمده در این جمهوری، عملاً زبان ترکی استانبولی مورد بی توجهی قرار گرفته است.

در استان کرکوک عراق (در شمال عراق)، زبان ترکی استانبولی به عنوان زبان رسمی گویش مردم شناخته میشود.

در مناطق غربی مقدونیه و همچنین بخش های عمده ای از کوزوو، زبان ترکی استانبولی، زبان اصلی گویش مردم بوده و مورد تأیید دولت ها می باشد.

در رومانی نیز این زبان به ­عنوان زبان گروه اقلیت مورد قبول دولت می باشد.

رواج غیر رسمی زبان ترکی استانبولی:

در برخی از کشورهای اروپایی و آسیایی، علیرغم استفاده گسترده از زبان ترکی استانبولی، این زبان به رسمیت شناخته نشده است.

زبان مادری 10 درصد از مردم بلغارستان، ترکی است و تلویزیون دولتی بلغارستان برای این گروه از جمعیت، برنامه ترکی پخش می کند. در مدارس برخی از استان های بلغارستان نیز این زبان، زبان دروس انتخابی می باشد.

زبان ترکی استانبولی در بخش هایی از یونان نیز مورد استفاده قرار می گیرد.

ترکی استانبولی در قرن های اخیر:

زبان ترکی آناتولی قدیم مربوط به قرن 13 الی 15

زبان عثمانی کلاسیک مربوط به قرن 16 الی 19

زبان عثمانی نو مربوط به قرن 19 الی 20

زبان ترکی استانبولی ترکیه نوین، قرن بیستم تاکنون

تبادل کلمات با سایر زبانها:

بخشی از کلمات زبان ترکی استانبولی از زبانهای عربی و فارسی وارد شده اند. تعدادی از کلماتی که از زبان عربی و فارسی وارد زبان ترکی شده اند، به­میزانی دچار تغییر گشته اند که در مواردی حتی معنی و مفهوم کلمه نیز تغییر کرده است. به غیر از زبانهای عربی و فارسی، کلماتی از زبانهای فرانسوی، ایتالیایی، انگلیسی، یونانی و آلمانی نیز وارد این زبان شده است.

کلمات زبان ترکی نیز وارد زبانهای دیگر از قبیل زبن های صربی (3490 کلمه)، فارسی (2969 کلمه)، یونانی (2984 کلمه)، آلبانیایی (2622 کلمه)، رومانیایی (2780 کلمه)، روسی (2476 کلمه)، عربی (1990 کلمه)، مجاری (1982 کلمه)، اکراینی (800 کلمه)، انگلیسی (470 کلمه)، چینی (2891 کلمه)، چک (248 کلمه)، اردو (227 کلمه)، آلمانی (166 کلمه)، ایتالیایی (146 کلمه) و فنلاندی (115 کلمه) گردیده است.

محبوبیت:

علاوه بر جمعیت 80 میلیونی ترکیه 85 ملیون نفر در دنیا به زبان ترکی استانبولی مسلط میباشند، یکی از دلایل اصلی جذب این جمعیت میلیونی به سمت زبان ترکی استانبولی یادگیری راحت و شیرین این زبان نسبت به دیگر زبان ها است. شما هم اگر به این زبان علاقه دارید میتوانید با تهیه آموزش زبان ترکی از همین سایت به این جمعیت 85 میلیونی در جهان اضافه شید.

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : تاریخچه زبان ترکی استانبولی,تاریخ زبان ترکی استانبولی,تاریخچه ی زبان ترکی استانبولی, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 255 تاريخ : چهارشنبه 4 دی 1398 ساعت: 14:56