زبان شناسی

متن مرتبط با «ترجمه تخصصی متون حقوقی» در سایت زبان شناسی نوشته شده است

مشکلات و چالش های ترجمه چیست؟

  •   تنها دانستن دو زبان نمی تواند مهر تاییدی بر صلاحیت ترجمه ی یک مترجم باشد، ترجمه نیاز به دانش تخصص و تجربه دارد، فرد مترجم موظف است که در ترجمه ی خود پیامی را به درستی به خواننده منتقل کند و در عین وفاداری به متن اصلی از کلماتی در انتقال این پیام استفاده کند که علاوه بر بار معنایی درست برای خواننده شیوا به نظر رسد،  می توان گفت که همین مسئله ترجمه را مبحثی پیچیده می نماید و مشکلاتی و چالش هایی را بر سر راه مترجمان قرار می دهد که در ادامه به شرح این مشکلات ترجمه خواهیم پرداخت. انتقال عواطف و احساسات،  مهم ترین بخش ترجمه   شناخت عواطف و حس و حال نویسنده به هنگام نوشتن، می تواند به مترجم در هنگام ترجمه کمک نماید تا با درک بهتری به ترجمه ی متون بپردازد علل الخصوص هنگامی که بحث ترجمه ی رمان، زندگی نامه، بیانیه و موارد این چنینی به میان می آید، بی اهمیتی به این مورد می تواند مشکلات ترجمه را برای مترجم بیشتر از هر زمان دیگری کند . چالش های که یک مترجم به هنگام ترجمه با آن مواجه می شود   مشکلات ترجمه می توان مسیر ترجمه را برای مترجمان ناهموار سازد، در ادامه مهمترین این مشکلات را بر خواهیم شمرد:  تفاوت های ساختار های زبانی و قواعد دستوری که تنها نیازمند دانش مترجم می باشد.  وجود اصطلاحات و یا ضرب المثل ها که ارتباط مستقیم با فرهنگ جوامع دارد، یک اصطلاح می تواند در جامعه ای کاملا متفاوت نسبت به جامعه ی دیگر معنا شود. کلمات ترکیبی که اگر به صورت مجزا ترجمه شوند بار معنایی خود را از دست خواهند داد. استفاده از بهترین کلمات در ترجمه، از آنجا که هر کلمه می تواند معنی های متعددی داشته باشد از این رو نیاز است که مترجم نزدیک ترین کلمه را برای ترجمه برگزیند . مواجه شدن با طعنه های ادبی و یا غیر ادبی که نویسنده در متن خود از آنها استفاده نموده است . دشواری ترجمه فعل های دو قسمتی . مشکل بزرگ ترجمه ی ماشینی متون یکی از بزرگترین مشکلاتی که ترجمه ی ماشینی علاوه بر نادرست ترجمه کردن لغات و متون می تواند داشته باشد این است که در ترجمه ی ماشینی عواطف و احساسات نویسنده درک نخواهند شد و به همین دلیل نمی تواند در انتقال حال و هوایی که نویسنده تحت تاثیر آن دست به قلم برده است م, مشکلات ترجمه،مشکلات مترجمان،اهمیت ترجمه ی تخصصی متون ...ادامه مطلب

  • بهترین روش‌های ترجمه وب سایت

  •   برخی افراد بر این باورند که برای ترجمه سایت می توانند از گوگل ترنسلیت استفاده کنند ولی در حقیقت باید دانست که اکتفا کردن به گوگل ترنسلیت و هر ترجمه ی ماشینی دیگری نمی تواند نتیجه مطلوبی برای آنها داشته باشد و برای ترجمه ی دقیق یک وب سایت نیاز است که این امر مهم به دست متخصصین با صلاحیت سپرده شود.   ترجمه ی سایت به چه منظور صورت می گیرد ؟ این نوع ترجمه برای اکثر افراد به این منظور است که بتوانند محتوای وب سایت خود را در معرض دید مخاطبان در سراسر جهان قرار دهند در سالهای اخیر ما بیشتر شاهد سایت های چند زبانه برای وب سایت شرکت های صادراتی کوچک و بزرگ بوده ایم که با بهره گیری از این امر توانسته اند محصولات خود را به جهان معرفی و در نهایت عرضه دارند. استفاده از افزونه های مترجم برای ترجمه ی سایت به طور معمول افرادی که صاحبان وب سایت هستند و بنا به دلایلی احساس نیاز به چند زبانه کردن وب سایت خود دارند تصمیم می گیرند برای کاهش هزینه ها از وب سایت هایی مانند WPML و nLingual و یا گوگل ترنسلیت (و یا هر نوع افزونه ی دیگری) استفاده کنند، اما باید در نظر داشت که این سیستم های ترجمه ای به هیچ وجه برای ترجمه سایت مفید واقع نخواهند شد و ترجمه ی نادرست و بی مفهوم از آنچه در سایت موجود است می تواند در نهایت از اعتبار وب سایت شما بکاهد. نیاز به ترجمه سایت در کسب و کارهای بین المللی در کسب و کارهای بین المللی راه اندازی سایت و وب سایت هایی که بتواند شما را در عرصه های جهانی معرفی کند برای افراد در زمینه های مختلف حائز اهمیت شده است، اخیراً افراد و صاحبان مشاغل تمایل به چند زبانه کردن وب سایت خود دارند که این عمل توسط دارالترجمه های معتبر می تواند انجام شود. آیا برگرداندن کلمه به کلمه ی محتوا می تواند در ترجمه ی سایت مفید واقع شود؟ باید دانست که ترجمه وبلاگ ها و سایت ها به هیچ وجه به معنای برگرداندن محتوای وب سایت از یک زبان به زبان دیگر نیست. برای مثال، برخی از کلمات در یک زبان بار مفهومی کاملی دارد و منظور شما را به طور کامل انتقال می دهند ولی احتمال دارد همان واژه در زبان دیگر نتواند منظور شما را به خواننده انتقال دهد. در نتیجه نیاز است از یک کلمه جایگزین استفاده شود، بدیهی ست که این کار فقط توسط فردی باید انجام شود که,ترجمه سایت،زبان های ترجمه،ترجمه تخصصی ...ادامه مطلب

  • ترجمه همزمان یکی از تخصصی ترین ها در رشته ترجمه زبان

  • ترجمه همزمان و حضوری یکی از خدماتی که دارالترجمه های معتبر امروزه در حال ارائه آن هستند ترجمه همزمان و حضوری می باشد که در آن نیاز به حضور یک مترجم در مکانی خاص به منظور ترجمه می باشد. در این نوع ترجمه نیاز است که فرد قرار ملاقات خود را از قبل رزرو کرده باشد تا در زمان معین مترجم به مکان مورد نظر اعزام شود. نکته ی مهم در انتخاب مترجم همزمان و حضوری در سال های اخیر دیده شده است که شرکت های بین المللی، دانشجویان، اساتید، توریست ها و … با هدف های متفاوت نیاز به ترجمه همزمان و حضوری پیدا می کنند. هنگامی که نیاز به یک مترجم برای ترجمه حضوری احساس شد باید به این نکته توجه داشت که این امر توسط هر مترجمی انجام پذیر نخواهد بود و فقط افرادی قادر به انجام این کار هستند که تخصص لازم در این خصوص داشته باشند. چه زمانی نیاز به ترجمه حضوری و همزمان به وجود می آید؟ یکی از خدماتی که امروزه دارالترجمه ها در حال ارائه آن به مشتریان هستند اعزام مترجم برای کنفرانس ها، همایش ها و جلسات است که باید گفت تمام موارد ذکر شده در دسته بندی ترجمه همزمان و حضوری قرار می گیرند و یکی از حساس ترین کارهایی ست که نیاز به تخصص ویژه دارد. نحوه ی محاسبه ی هزینه در ترجمه همزمان چگونه است ؟ نحوه ی محاسبه ی هزینه در ترجمه همزمان و حضوری در هر دارالترجمه متفاوت است و بستگی به پارامترهایی متفاوتی مانند ساعت یا تعداد روز کاری دارد. برای مثال، باید دانست که اگر زبان مبدا و یا مقصد شما زبانی به غیر از انگلیسی باشد، باید هزینه ی بیشتری را پرداخت کنید. منبع : http://www.fwtranslation.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%87%d9%85%d8%b2%d9%85%d8%a7%d9%86-%d9%88-%d8%ad%d8%b6%d9%88%d8%b1%db%8c/ ,ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی،ترجمه همزمان به انگلیسی،ترجمه همزمان چیست،هزینه ترجمه همزمان،ترجمه همزمان حضوری ...ادامه مطلب

  • ترجمه متون مختلف به زبان های مختلف

  • ترجمه تخصصی متون ترجمه در حقیقت همان برگرداندن یک زبان (زبان مبدا) به یک زبان دیگر است که در واقع به آن زبان هدف می گویند. بعضی از مطالب به دلیل تخصصی بودن نیاز به ترجمه تخصصی دارند، در حقیقت  هرگاه اطلاعات کتبی به دلایل متعددی به تغییر نیاز پیدا کند، آنگاه است که باید به بک مترجم مراجعه کنیم. مترجمان از گذشته تا کنون به فعالیت در این حوزه مشغول اند و در حال حاضر افراد به دلیل ارتباطات گسترده با خارج از کشور، بیشتر از هر زمان دیگری به مترجم نیاز دارند. امروزه افراد زیادی که در دانشگا ه ها مشغول تحصیل و یا تدریس هستند و صاحبان کسب و کار های بزرگ و کوچک بنا به دلایلی نیاز به ترجمه  تخصصی متون در رشته ی کاری و یا تحصیلی خود دارند که یا به دلیل نداشتن تخصص کافی و یا به علت فقدان زمان کافی باید ترجمه ی این مطالب را به دست متخصصین ترجمه بسپارند. چه زمانی نیاز به ترجمه ی تخصصی است؟ مقالات، کتاب ها و متونی که درباره ی دانش و یا تخصصی خاص باشند نیاز به ترجمه تخصصی دارند. برای مثال باید گفت که اگر شما در دانشگاه پروژه ای دارید که درخصوص مسائل بازرگانی است و نیاز به ترجمه دارید باید ترجمه ی این متن را به دست افرادی بسپارید که در خصوص مسائل بازرگانی اطلاعات کافی دارند و نسبت به ترجمه ی متون در همان خصوص آشنا هستند در نتیجه باید گفت که ترجمه متون تخصصی توسط هر کسی امکان پذیر نیست. زیر شاخه های ترجمه ی تخصصی ترجمه تخصصی متون زیر شاخه های فراوانی دارد، برای ترجمه مقاله دانشگاهی، متون فنی، اسناد تجاری و … نیاز به فردی ست که تخصص کافی در آن زمینه خاص را داشته باشد در نتیجه در انتخاب مترجم و دارالترجمه باید نهایت دقت را داشت. چه زمانی نیاز به ترجمه ی تخصصی یک متن احساس می شود؟ بیشترین نیاز به مترجم تخصصی زمانی احساس می شود که مقاله ای در یک رشته ی تحصیلی و یا کاری خاص نیاز به ترجمه دارد در آنجاست که فقط مترجمی که در آن زمینه تخصص دارد می تواند مطلب را به گونه ای ترجمه کند که قابل فهم و مفید باشد. نیاز به بیش از یک مترجم برای ترجمه ی تخصصی برای ترجمه ی تخصصی برخی از متون و مقالات و کتاب ها نمی توان به یک مترجم اکتفا کرد و نیاز است که یک تیم مترجم بر ترجمه ی کلی متن نظارت داشته باشند. در نتیجه باید دانست که کیفیت ترجمه ی شما وابسته به انتخاب دار,ترجمه تخصصی متون انگلیسی،ترجمه تخصصی متون انگلیسی به فارسی،ترجمه تخصصی متون حقوقی،ترجمه تخصصی متون اقتصادی،ترجمه تخصصی متون مدیریت ...ادامه مطلب

  • آنچه باید درباره ترجمه مدارک خود بدانید

  • از خدمات یک  دارالترجمه رسمی می توان به ترجمه تخصصی اشاره نمود. افرادی که نیاز به ترجمه مدارک رسمی خود مانند: مدارک شناسایی، مدارک مالکیت، مدارک تحصیلی، سند ازدواج و غیره.. دارند، باید توجه داشته باشند که علاوه بر ترجمه نیاز به مجوزها، مهر و تاییده های لازم این مدارک برای وزارت امور خارجه، قوه قضاییه، وزارت علوم و … نیز خواهند داشت و از لحاظ قانونی تنها دفاتر ترجمه رسمی مورد تایید برای انجام این امور می توانند اقدامات لازم را انجام دهند. در ادامه به توضیحاتی کوتاه درباره انواع ترجمه می پردازیم. ترجمه ریز نمرات دانشگاهی و مدارک تحصیلی امروزه افرادی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند باید تمامی مدارک تحصیلی و همچنین ریز نمرات خود را ترجمه کنند و این ترجمه باید به صورت رسمی و با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه باشد. ترجمه اسناد و مدارک برای ترجمه ی رسمی برخی از مدارک نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری و وزارت امور خارجه است، قابل ذکر است که دارالترجمه رسمی مرکز تجارت جهانی فردوسی  این تاییدات را انجام میدهند و نیازی نیست خود شخص اقدامی در این راستا انجام می دهد. ترجمه رسمی سند ازدواج افرادی که مزدوج شده اند در صورتی که قصد مهاجرت، کار یا سفر برون مرزی دارند، نیازمند سندی برای احراز تاهل خود هستند که باید بتوانند این ادعای خود را ثابت کنند و هیچ چیزی به جز سند ازدواج نمی تواند این امر را میسر سازد. ترجمه رسمی کارت ملی و شناسنامه در فعالیت ها و تعاملات شما با کشورهای خارجی شما نیاز دارید تا هویت خود را به ارگان ها و شرکت های مختلف معرفی کنید. مدارک هویتی مانند شناسنامه و کارت ملی باسد به صورت رسمی و با مهر دفتر ترجمه رسمی انجام گیرد. ترجمه تخصصی در ترجمه تخصصی بیشتر در رشته ها و شغل ها و تخصص هایی که نیاز به ترجمه عبارات و کلمات تخصصی استفاده می شوند. باید گفته شود که ترجمه دارای زیر شاخه های بسیار مختلف است که ترجمه تخصصی ار مهم ترین این زیر شاخه محسوب می شود. منبع : دارالترجمه رسمی مرکز تجارت جهانی فردوسی   ,ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی،ترجمه مدارک تحصیلی،ترجمه فوری اسناد و مدارک،قیمت ترجمه رسمی سند ازدواج،ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی،ترجمه تخصصی ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها