مشکلات و چالش های ترجمه چیست؟

ساخت وبلاگ

مشکلاتی که در هنگام ترجمه با آن مواجه می شوید

 

تنها دانستن دو زبان نمی تواند مهر تاییدی بر صلاحیت ترجمه ی یک مترجم باشد، ترجمه نیاز به دانش تخصص و تجربه دارد، فرد مترجم موظف است که در ترجمه ی خود پیامی را به درستی به خواننده منتقل کند و در عین وفاداری به متن اصلی از کلماتی در انتقال این پیام استفاده کند که علاوه بر بار معنایی درست برای خواننده شیوا به نظر رسد،  می توان گفت که همین مسئله ترجمه را مبحثی پیچیده می نماید و مشکلاتی و چالش هایی را بر سر راه مترجمان قرار می دهد که در ادامه به شرح این مشکلات ترجمه خواهیم پرداخت.

انتقال عواطف و احساسات،  مهم ترین بخش ترجمه  

شناخت عواطف و حس و حال نویسنده به هنگام نوشتن، می تواند به مترجم در هنگام ترجمه کمک نماید تا با درک بهتری به ترجمه ی متون بپردازد علل الخصوص هنگامی که بحث ترجمه ی رمان، زندگی نامه، بیانیه و موارد این چنینی به میان می آید، بی اهمیتی به این مورد می تواند مشکلات ترجمه را برای مترجم بیشتر از هر زمان دیگری کند .

چالش های که یک مترجم به هنگام ترجمه با آن مواجه می شود

چالش های که یک مترجم به هنگام ترجمه با آن مواجه می شود

 

مشکلات ترجمه می توان مسیر ترجمه را برای مترجمان ناهموار سازد، در ادامه مهمترین این مشکلات را بر خواهیم شمرد:

  •  تفاوت های ساختار های زبانی و قواعد دستوری که تنها نیازمند دانش مترجم می باشد.
  •  وجود اصطلاحات و یا ضرب المثل ها که ارتباط مستقیم با فرهنگ جوامع دارد، یک اصطلاح می تواند در جامعه ای کاملا متفاوت نسبت به جامعه ی دیگر معنا شود.
  • کلمات ترکیبی که اگر به صورت مجزا ترجمه شوند بار معنایی خود را از دست خواهند داد.
  • استفاده از بهترین کلمات در ترجمه، از آنجا که هر کلمه می تواند معنی های متعددی داشته باشد از این رو نیاز است که مترجم نزدیک ترین کلمه را برای ترجمه برگزیند .
  • مواجه شدن با طعنه های ادبی و یا غیر ادبی که نویسنده در متن خود از آنها استفاده نموده است .
  • دشواری ترجمه فعل های دو قسمتی .

مشکل بزرگ ترجمه ی ماشینی متون

یکی از بزرگترین مشکلاتی که ترجمه ی ماشینی علاوه بر نادرست ترجمه کردن لغات و متون می تواند داشته باشد این است که در ترجمه ی ماشینی عواطف و احساسات نویسنده درک نخواهند شد و به همین دلیل نمی تواند در انتقال حال و هوایی که نویسنده تحت تاثیر آن دست به قلم برده است موفق باشد و دقیقا به همین دلیل است که اگر شما نسخه ی ترجمه ی ماشینی یک رمان را بخوانید و بعد شروع به خواندن ترجمه کتاب به وسیله ی مترجم نمایید تفاوت های عمده ی آن دو را متوجه خواهید شد و بدون شک نقد هایی بر ترجمه ی ماشینی آن که منجر به بی معنا شدن محتوای کلی شده است خواهید داشت .

 تخصص در زمینه های مختلف ترجمه

تخصص در زمینه های مختلف ترجمه

 

می دانیم که ترجمه در حوزه های مختلف و همچنین با اشکال متفاوتی صورت می گیرد و لازم است که فرد مترجم به نسبت عمل ترجمه و نوع ترجمه ای که لازم است انجام دهد دانش کافی و تخصص لازم و البته تجربه ی مورد نیاز را داشته باشد باید دانست که چالش هایی که یک مترجم به هنگام ترجمه همزمان و حضوری با آن دست و پنجه نرم می کند کاملا به نسبت چالش های یک مترجم تخصصی که در رشته ی فیزیک ترجمه می کند متفاوت می باشد.

محدودیت های زمانی نباید بر کیفیت ترجمه تاثیر گذارد

در ترجمه ی فوری مشکلات ترجمه دو چندان خود را به نمایش می گذارند چراکه علاوه بر مواردی که در بالا به آن اشاره کردیم لازم است تا مترجم در مدت زمان محدودی این کار را انجام دهد و در عین حال به متن و درستی ترجمه متعهد باشد.

اهمیت ترجمه ی تخصصی متون

اهمیت ترجمه ی تخصصی متون

 

یکی از عمده ترین مشکلاتی که مترجمان در ترجمه تخصصی متون  با آن دست و پنجه نرم می کنند معادل سازی کلمات و عباراتی است که تنها در یک رشته و یا یک زمینه وجود دارد و نمی توان واژه و یا عبارت دیگری را جایگزین آن کرد از این رو بهتر است این ترجمه های تخصصی توسط افرادی انجام گیرد که در این رشته ها تحصیل کرده و تخصص لازم را در این زمینه دارند.

راه کار هایی برای حل مشکلات ترجمه برای مترجمان

  1.  به ترجمه دقیق هر لغت پایبند نباشید، شما به طور کلی موظف هستید تا پیام را به مخاطب منقل نمایید و ترجمه ی کلمه به کلمه ی لغات می تواند از کیفیت ترجمه شما بکاهد.
  2. تنها به ترجمه ی مطالبی بپردازید که در آن تخصص و سر رشته دارید مطالب تخصصی نیازمند مترجم با دانش موجود در همان زمینه یا رشته می باشد.
  3. به هنگام مواجه شدن با موردی که برای شما شک و شبهه ای می آفریند به دانش خود اکتفا نکنید و به تحقیق و جستجو بپردازید.
  4.  مهارت های ارتباطی خود را تقویت نمایید یک مترجم خوب برای مقابله با با مشکلات ترجمه نیاز به مهارت های ارتباطی دارد.
  5. در دنیای ترجمه به دانش خود اکتفا نکنید و روز به روز دانش خود را آپدیت کنید.

​منبع: مشکلات و چالش های ترجمه چیست؟

زبان شناسی...
ما را در سایت زبان شناسی دنبال می کنید

برچسب : مشکلات ترجمه,مشکلات مترجمان,اهمیت ترجمه ی تخصصی متون, نویسنده : سام zabanshenasi بازدید : 270 تاريخ : جمعه 26 ارديبهشت 1399 ساعت: 17:28